Warning, our website may not display or work properly on your browser.
We recommend that you update it if you can.

Update my browser
I don't want or I can't update my browser
BackBackMenuCloseClosePlusPlusSearchUluleUluleChatFacebookInstagramLinkedInTwitterYouTubefacebooktwitterB CorporationBcorp

Salaryman Project

In sync with Japan!

  • Osaka Printing Trip

    I just spent 2 days in Osaka to print the book!
    二日間、大阪での本の印刷を見に行きました。

    Established in 1952, Daishinsha prints mainly for museum publications, catalogues and photographers.
    株式会社 大伸社(1952年創業)は、美術館の印刷物、カタログ、写真集などを印刷しています。

    Balancing color: The first step is to try to approach or exceed the inkjet printed proof. When the printing director and the client (if present) agree, production starts.
    まずは、校了のプルーフを見ながら、カラーバランスを調整します。

    During production, two operators constantly monitor the output of the press to conterbalance drif in color or position.
    カラーバランスと紙の流れを確認するために、いつも二人がいます。

    The press in a German made Heidelberg with 8 units, allowing to print up to 8 inks or varnish in one pass.
    機会は、ドイツ製のハイデルバーグ。多くても、一回で8色のインク、又はニスを印刷することが出来ます。

    paper coming in
    紙が入ります。

    A plate waiting to be inserted in one of the units. In my case, we used the regular 4 color CMYK process.
    次のプリンティングプレートが置いています。僕の写真集の場合は、CMYKという4色プロセスを使っています。

    Paper is coming from the back of the image towards us. The first ink to be applied is Black (K). Then comes Cyan, Magenta and Yellow. For the cover, an additional unit was used to apply varnish.
    紙は後ろから来ます。インクの順番は、黒(K)シアン(C)マゼンタ(M)イエロー(Y)。表示には、ニスもかてました。

    Even though the control of the press is digital, I realized how analog the process is. The eye and experience of the operator are fundamental.
    デジタルコントロールの機会といっても、非常にアナログなプロセスです。オペレーターの経験とセンスがとても大切です。

    The looks of the board reminded me of my work as a recording engineer.
    ボードは、僕の昔のレコードエンジニアの仕事を思い出しました。

    Printing was acheived in 2 half days. The little time I had left was spent on walking the city and making connections with local bookstores.
    半日で、表と表紙、次の日は、裏を印刷できました。暇な時間は、僕は街を歩いたり本屋さんを探したりしました。

    The next day (this morning), I received 2 sets of the prints. Binding will take a few more days.
    次の日(今朝)2セットが届きました。来週から、製本の作業です。

  • August news 8月のニュース

    Dear friends of Bureau d'Etudes Japonaises,

    the preparation of the printing is making progress. We will asses the 2nd colour check with the printer this week.

    I am now in the process of making the pdf of the book. I am trying to optimise the design to the iPad's dimensions (see image below) but since I don't own one myself, there's a bit of trial and error.

    Thank you again for your support!

    Bruno

    パトロンのみなさま、大変ご無沙汰しています。

    印刷の準備が進んでいます。今週、二回目の色校正が届く予定です。

    今、写真集のpdfを作っていますが、iPadのサイズに会わせたデザインを調整しています。ただ、iPadは持っていないので、もう少しお時間がかかります。

    それでは、よろしくお願いします。

    ブルノ

  • News & ニュース

    Dear friends of Bureau d'Etudes Japonaises, hello from Tokyo where the temperature is rising slowly but surely.

    Sorry for the long wait. I have been here and there with little internet access, making connections with specialized bookstores. Back in Tokyo, I asked for a new quote to a different printer, worked on the book cover, on the translation of Kotaro Iizawa's text and went back to my (other) work.
    Here's the schedule:
    around July 15: I will send the link to the slideshow to all supporters.
    August: offset printing test + sending the pdf version of the book.
    September: printing the book.

    I wish it could be faster because promotion on the Japanese market will take time. The delivery in October as announced on ulule should be fine though.
    How to add the shipping costs was very unclear, so for those of you who couldn't figure it out, we will talk about it then.

    Thank you again for your generous support!

    Bruno

    パトロンのみなさま、ありがとうございました!
    大変ご無沙汰しています。
    先月あちこちの本屋さんとコネクションを作っていましたが、今は東京にいます。いくつか印刷会社に見積もりをもらったり、写真集の表紙のデザインを作ったり、飯沢耕太郎さんの文章の翻訳をしたりと忙しくしていますが、その上、普段の仕事に戻りました。

    今後は、以下の流れで続けていきたいと思います。
    7月15日頃、スライドショーへのリンクをお送りします。
    8月:オフセットプリントのテスト。pdfを送ります。
    9月:写真集を印刷します。
    10月末までには、写真集を送れると思います。

    東京では暑い日が続いていますが、体に気を付けてください。
    ブルノ
  • The London Festival of Photography is open

    103% funded and 16 days to go!
    The London Festival of Photography is open until June 30th. The Salaryman Project slideshow is part of the
    "Inside out" exhibition.

  • PechaKucha Night Tokyo

    Hello,

    I will make a presentation of the project at the PechaKucha Night Tokyo on May 30th.
    http://www.pecha-kucha.org/night/tokyo/92

    5月30日にぺちゃくちゃナイト東京にプレゼンテーションをします。
    https://www.super-deluxe.com/room/204/